动作意味的名词),因此,从汉语的角度来看,需要用副词与动词一起表达的意义,在英语中很可能就用相应的形容词和名词搭配来表达。遇到这样的结构汉译时,应转换为汉语的副词加动词结构。如:
He makes occasional appearances for the local football team .
译文:他偶尔露面,以便支持当地的足球队。
二、将英语中修饰名词的形容词汉译为副词来修饰句中某一动词(一般为谓语动词)有时候,英语中用作定语的形容词,从汉语的角度来讲,可以理解为句子中某一动作的状语。这时,可以大胆地将英语中的定语译成汉语中的状语。
例如:An orderly crowd gathered at the gate.
译文:一群人次序井然地在门前集合起来。
三、将英语的“have+形容词+名词”结构汉译为“主谓结构”
英语中的“have +形容词+名词”结构,如将have的意义译出来,显得很别扭,此时应译作相应的主谓结构。
例如:Caroline has very recognizable handwriting.
译文:卡罗琳的字迹很好辨认。
有时其它“形容词+名词”结构也需汉译为“主谓结构”。
例如:Her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
译文:她的鞋穿着不舒服,使她走起路来显得很笨拙。
四、将英语的“定语+中心词”结构汉译使处理为平行关系
有时作者为了使表达生动,或带有某种诗意,而将从汉语的角度看来应处于平行关系的结构,汉译时要转换为平行结构,否则,会让汉语读者感到晦涩难懂。
例如:The book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
译文:本书描写的是一个年轻人,他坚持不懈以求卓越的精神表现在他的专一和坚定上。
五、将英语中修饰名词的形容词译成汉语中的状语从句
偶尔,英语中形容词隐含着某种条件关系,因而,汉译时需要与句子的其他部分结合起来,译成状语从句。
例如:I am perfectly willing to pay a reasonable price.
译文:如果价格合理,我很愿意出钱。
六、将充当定语的形容词所表达的含义在括号中译出
有时,充当定语的英语形容词只是对它所修饰的中心词的一种补充说明,如果直接译成定语,会显得行文累赘、思路不清。这时应将译文防在它所修饰的中心词之后并加括号。
例如:An astonishing 75 percent of all grocery shoppers make at least one impulse purchase every time they enter the supermarket.
译文:在所有购买食品类的杂货的顾客当中,有75%的人(这是一个让人吃惊的比例)每次进入超市之后,出于一时的冲动而购买至少一种的东西。
看看你今天学得怎么样?
翻译下列句子: 1.She has a lot of friends because she's got a warm, outgoing personality.
2.They had a very native approach to business, which was bound to lead them into trouble.
3.He spoke eloquently with the self-effacing humor that has endeared him to the press.
4.The train was packed with sweaty complaining commuters.
5.The successful solution of the problem required patience and concentration.
|