首页 | 试题 | 课件 | 教案 | 中考专栏 | 高考专栏 | 听力 | 素材 | 手机版



您的位置:英语学习 >>商务英语 >>商务合同 >>

商务合同英译中必须注意的要点(1)
上传者:   加入日期:06-06-22


 一、酌情使用公文语惯用副词
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  1. shipping advice与 shipping instructions  shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
  2. abide by与 comply with  abide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations
  3. change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B'用“change A to B',英译“把 A折合成/兑换成 B'用“change A into B',两者不可混淆。
  例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
  4. ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
  The last batch per/ex/by S.S. 'Victoria' will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
  5. in与 after当英译“多少天之后”的时间 往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
  例 6:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
  The good shall be shipped per M.V. 'Dong Feng' on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
  例 7:发票货值须货到付给。
  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7. by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
  例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)


 相关资料

 商务合同英译中必须注意的要点(2) 06-06-22


 

 交互区
上传资料 资料求助
 学科分类
小学语文 小学数学 小学英语
小学科学 初中语文 初中数学
初中英语 初中科学 初中物理
初中化学 初中生物 道德法治
初中历史 初中地理 高中语文
高中数学 高中英语 高中物理
高中化学 高中生物 高中政治

   版权所有@12999教育资源网