首页 | 试题 | 课件 | 教案 | 中考专栏 | 高考专栏 | 听力 | 素材 | 手机版



您的位置:自考英语 >>历年真题 >>

全国05年4月自考英语翻译试题
上传者:   加入日期:06-06-24


PART ONE (30 POINTS) 
I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) 
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 
1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.(    ) 
A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 
B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 
C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 
D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.(    ) 
A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 
B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 
C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 
D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. (    ) 
A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 
B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 
C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 
D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.(    ) 
A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 
C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 
D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. (    ) 
A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。 
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。 
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。 
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 
6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。(    ) 
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by. 
B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by. 
C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast. 
D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by. 
7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。(    ) 
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. 
B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. 
C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. 

D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn. 
8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(    ) 
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 
B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 
C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 
D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. 
9.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!(    ) 
A.Though I still ached all over, I must work. 
B.Though I still ached all over, I had to work. 
C.Though I still ached all over, I cannot but work. 
D.Though I still ached all over, but I had to work.  
10.中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。(    ) 
A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. 
B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. 
C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. 
D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own. 
B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement. 
11.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是(    ) 
A.Inquiry into the Nature of Evolution 
B.Study of Evolution and Ethics 
C.Evolution and Ethics and Other Essays 
D.Study of the System of Logic 
12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括(    ) 
A.译音而不译意 B.照字面译 
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序的翻译 
13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary (    ).” 
A.to translate word for word 
B.to preserve the general style 
C.to keep the force of the language 
D.to change the form of the original 
14.不符合科技英语特点的是(    ) 
A.严肃的书面语体 B.词汇含义相对单一并且固定 
C.广泛使用被动语态 D.趋向于使用多重复合结构 
15.一般来说,在用词方面,(    ) 
A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 
B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 
C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 
D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复 


PART  TWO  (70 POINTS) 
II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each) 
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 
16.articles of association 
17.telecommunications 
18.come into force 
19.poisonous chemicals 
20.Vatican 
21.the science of biotic control 
22.academic exchanges 
23.weapons of mass destruction 
24.undermanned 
25.instrument of ratification 
B. Directions: Put the following words and phrases into English. 
26.诺贝尔奖获得者 
27.奥运会 
28.北洋军阀政府 
29.预算 
30.生产力 
31.御花园 
32.基金会 
33.渔场 
34.振兴中华 
35.人类文明的发祥地 
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each) 
A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. 
Example: 
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 
译文:阿德莱德享有地中海型气候。 
改译:阿德莱德属地中海型气候。 
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively. 
译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。 
37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories. 
译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。 
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750. 
译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。 
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister. 
译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。 
40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 
译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。 
41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. 
译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。 
B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. 
Example: 
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 
42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。 
译文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. 
43.原文:凤霞从1966年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经14年之久。 
译文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform. 
44.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。 
译文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China. 
45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。 
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that. 
IV.Paragraph Translation(30 points) 
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points) 
46. 
China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days. But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances. 
The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia. 
“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University. 
Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF. 
B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points) 
47. 
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。 
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况


 相关资料

 

 交互区
上传资料 资料求助
 学科分类
小学语文 小学数学 小学英语
小学科学 初中语文 初中数学
初中英语 初中科学 初中物理
初中化学 初中生物 道德法治
初中历史 初中地理 高中语文
高中数学 高中英语 高中物理
高中化学 高中生物 高中政治

   版权所有@12999教育资源网