首页 | 试题 | 课件 | 教案 | 中考专栏 | 高考专栏 | 听力 | 素材 | 手机版



您的位置:英语学习 >>商务英语 >>商务合同 >>

商务合同英译中容易混淆的词语(1)
上传者:   加入日期:06-07-04


商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;  

    此后、以后:thereafter;  

    在其上:thereon\thereupon;  

    在其下:thereunder;  

    对于这个:hereto;  

    对于那个:whereto;  

    在上文:hereinabove\hereinbefore;  

    在下文:hereinafter\hereinbelow;  

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


 相关资料

 商务合同英译中容易混淆的词语(3) 06-07-04

 商务合同英译中容易混淆的词语(2) 06-07-04


 

 交互区
上传资料 资料求助
 学科分类
小学语文 小学数学 小学英语
小学科学 初中语文 初中数学
初中英语 初中科学 初中物理
初中化学 初中生物 道德法治
初中历史 初中地理 高中语文
高中数学 高中英语 高中物理
高中化学 高中生物 高中政治

   版权所有@12999教育资源网